DÉBORAH YAEL WIZEL DAVID
(Panamá, 1965- )
Licenciada en Derecho y Ciencias Políticas. Traductora e intérprete inglés-español. Trabaja actualmente en la Fundación Make-A-Wish Panamá.
Empieza a escribir cuento y poesía desde los 8 años.
Participó en el Taller Literario dirigido por Héctor Collado en 1993. Miembro del Colectivo de Escritores José Martí y del Colectivo Umbral. Empieza a escribir cuento y poesía desde los 8 años.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável Grushko. Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015. 170 p. 21x27 cm. Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.
Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda
DEL CICLO “SILENCIO”
Chelmno (1941)
Schutzstaffel*
despoja
obliga
“como ovejas”
señala
empuja
“al matadero”
enclaustra
Filas de cuerpos deslanados
entran al encuentro con la nada
* Schutzstaffel (alemán). Escuadrones encargados
de los campos de concentración y de “La solución
final” que era el plan de los nazis para exterminar
al pueblo judío.
Treblinka (1943)
Rostros abatidos
sin expresión
Cuerpos enhebrados al desvarío
Títeres de un juego diabólico
No hay voluntad
ni esperanza
ni futuro
Lo que vendrá
ya no importa
El tiempo corre
como los vagones
que se siguen llenando
Sobibor (1943)
Cierro los ojos tratando de olvidar
¡Imposible!
Llevo los recuerdos
en el brazo
tatuados en la mente
en cada poro
cada respiración
Recuerdo
el eco de plegarias ignoradas
el llanto de niños gritos de madres
Recuerdo figuras inertes
ojos abiertos fosa común
A mi alrededor absoluto silencio
RÁFAGAS
Al amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic *
Sarajevo (1993)
Veneno de plomo y pólvora lo atraviesa
Bosko sucumbe
La daga convertida en rifle la alcanza
Admira se arrastra
se desangra
Puente Vrbanja
tálamo mortuorio
Romeo y Julieta de Sarajevo
—a destemplanza—
ocho días de infamia
No hay trégua
para los que se aman
RE-UNIÓN
Al amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic
Sarajevo (1996)
Uno junto al otro en la vida
en la guerra
el puente
la fosa
Romeo y Julieta unidos nuevamente
Cementerio de León
frente al café donde
entre taza y taza
se filtró el amor...
*Tres años después de que murieron por amor, la muchacha musulmana y el joven serbio fueron enterrados uno al lado del otro en el cementerio de León,
en tumbas con vistas al café donde solían cortejarse.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
DO CICLO “SILÊNCIO”
Chelmno (1941)
Schutzstaffel*
despoja
obriga
“como ovelhas”
assinala
empurra
“ao matadouro”
enclaustra
Filas de corpos deslanados
entram ao encontro com o nada
* Schutzstaffel (alemão). Esquadrões encarregados
dos campos de concentração e da “Solução
final” que era o plano dos nazistas para exterminar
o povo judeu.
Treblinka (1943)
Rostos abatidos
sem expressão
Corpos rosqueados no desvario
Títeres de um jogo diabólico
Não há vontade
nem esperança
nem futuro
O que virá
já não importa
O tempo corre
como os vagões
que continuam sendo lotados
Sobibor (1943)
Fecho os ojos tratando de esquecer
Impossível!
Carrego as lembranças
no braço
tatuados na mente
em cada poro
cada respiração
Lembro
o eco de plegárias ignoradas
o pranto de crianças gritos de mães
Lembro de figuras inertes
olhos abertos fossa comum
Ao meu redor absoluto silêncio
RÁFAGAS
Ao amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic *
Sarajevo (1993)
Veneno de chumbo e pólvora o atravessa
Bosko sucumbe
A daga convertida em rifle o alcança
Admira se arrastra
sangrando
Ponte Vrbanja
tálamo mortuário
Romeu e Julieta de Sarajevo
—a desafinada—
oito dias de infâmia
Sem trégua
para os que se amam
RE-UNIÃO
Ao amor de Bosco Brkic
por Admira Ismic
Sarajevo (1996)
Um junto ao outro en la vida
na guerra
a ponte
a fossa
Romeu e Julieta unidos novamente
Cemitério de León
frente ao café onde
entre um taça e outra
filtrou-se o amor...
*Três aos despois de que morreram por amor, a garota muçulmana e o jovem servio foram enterrados um ao lado do outro no cemitério de León,
em túmulos com vistas para o café onde costumavam cortejar-se.
*
VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
Página publicada em setembro de 2021
|